2015年9月,对美国进行国事访问前夕,习近平在接受《华尔街日报》书面采访时引用“得其大者可以兼其小”,强调中美关系要看大局、谋合作,而不能只盯着分歧。
“政治家引用这句话,是希望用辩证法来指导人们什么事情是重要的”,安永分享他的观察,并认为这句古语适用所有国与国关系。
习近平曾指出,中美关系不是一道是否搞好的选择题,而是一道如何搞好的必答题。如何搞好?从习近平呼吁中美两国“向前看、往前走”“关键是管控好分歧”,外界从中领略到得“大”兼“小”、寻求最大公约数的东方智慧。
如何把这一东方智慧传递给西语读者?安永发现,这句中式古语在西语语境下也有对应的俗语:一种是否定式,no hay que andarse por las ramas(不要舍本逐末),另一种是肯定式,hay que ir directo al grano(抓住主干)。
结合上下文等因素,安永最后采用了hay que ir a los más importantes(要从最重要的方面入手)的译法。
他由此还发现了中文和西语之间一个“有趣的不同点”:中文很多概念以对偶对仗的形式出现,很多词语由两个反义字组成,例如是非、曲直、对错、远近,或一件事“正”“反”对照着说。而对应的西语翻译会使用省译或合译的方法只突出表达“正”或“反”的一面。明代大儒方孝孺所著《家人箴》中的“适己而忘人者,人之所弃;克己而立人者,众之所戴”,西语可译为La gente se aleja de los que piensan solo en sí mismos y apoya a quienes se desviven por los demás,也印证了这一点。
中国不少古文经典涉及哲学层面的思考,具有广泛适用性,可以运用于不同的场景。
2013年5月,习近平在给北京大学的同学们回信时也引用过“得其大者可以兼其小”,以此告诉中国的年轻人,“只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业”。
面对“人生方程式”,习近平同样运用得“大”兼“小”的辩证法来求解:超越一己得失,放眼天下,为家国计。正所谓“小我”融入“大我”,“大我”成就“小我”。
安永认为,这是中国领导人想鼓励民众一同发展和守护自己的国家。这类“不计个人得失,捍卫国家荣誉”的话语在西方国家并不鲜见,将个人理想和民族理想互融的理念同样能引发西方人的共鸣。
得“大”兼“小”,不仅是习近平对中国年轻人的期许,也折射出他对自己的要求。他曾用“我将无我,不负人民”这八个字概括自己的人生态度——愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
安永说,这表明,中国领导人认为要说服民众,自己就必须首先成为大家的头号榜样。
不管是国际关系层面,还是人生命题层面,习近平推崇得“大”兼“小”的智慧,就是要察观大势,认清根本,保持大格局,顺应大方向,在“得其大”的过程中逐步地实现“兼其小”,最终达到圆满和谐——这正是中国思想的精髓要义。(完)(图片来源:中新社、中新网)
多伦多上演“欢乐春节”海外新年戏曲晚会******
中新网多伦多1月30日电 由加拿大中国戏曲艺术协会主办的2023年“欢乐春节”海外新年戏曲晚会于1月29日在大多伦多地区列治文山市举行。
戏曲票友表演《穆桂英挂帅》选段。 加拿大中国戏曲艺术协会供图这台以“玉兔迎春梨园情”为主题的晚会分为五个版块。“祥云贺岁”版块中,体现京剧元素的舞蹈、武术先声夺人,经典京剧《天女散花》片段烘托出过大年、看大戏的主题。在“梨园初啼”版块中,6至12岁的华人孩子们表演了不同流派唱腔的名段。“戏曲荟萃”版块由京剧和豫剧票友们串唱同一戏曲人物,越剧和粤剧的同行也联袂演出。“梅花绽放”版块则呈现不同流派的旦角名段。在最后的“国粹传承”版块,加拿大中国戏曲艺术协会名誉会长、中国国家一级演员、著名花脸裘派传人杨燕毅率学员们同台上演经典名剧《二进宫》选段。
当地多个文艺团体参与此次演出。能容纳约630人的剧场当晚座无虚席,掌声此起彼伏。
京剧经典名剧《二进宫》选段。 加拿大中国戏曲艺术协会供图加拿大中国戏曲艺术协会创办于2015年。据协会会长张燕燕介绍,该协会为增进中加两国文化艺术交流、尤其戏曲艺术的交流提供平台,每年都在春秋两季举办京剧专场演出,并在新春之际举办“欢乐春节”新年戏曲晚会,同时应邀参与其他文化机构的演出活动。该协会在培训和组织学员面向当地社区推广宣传中国戏曲的同时,也广邀海内外戏曲名家与戏曲爱好者联袂在加拿大各大城市进行巡回演出。
(文图:赵筱尘 巫邓炎) [责编:天天中] 阅读剩余全文() |